原文是the Chinese Nationalists,显然是个专用名词,和泛指的民族主义者有明显的区别,我相信美国人不会混淆的.而骨兄翻译成汉语后这种区别消失.所以还是翻成国民党好.否则原文不混淆,译文却混淆了.音意皆失,望老骨头考虑


本贴由【阿克油】于2007-09-14 18:47:54发表。该贴仅代表【阿克油】个人观点。

相关帖子

用户名
密码


标题* (最多100个汉字)
正文

HTTP链接名HTTP链接地址
图片链接 上传
只对登陆用户显示
鼎盛中华