【译者题记】
之所以将本书的中文译名定为《冰封长津》,一方面是尊重原书名中“Frozen”的本意,另一方面,也有取“冰封”与“兵锋”谐音的意思,希望能向读者传递半个世纪前茫茫冰原上的的那场交锋的壮烈。
本书是美方为纪念美海军陆战队在朝鲜战场上的战斗而写的,而我却是怀着对志愿军先烈们的崇敬来译的。我想用这份崇敬来为先烈们做点什么,所以我在翻译的同时,也在原著内容之外努力查找更多的资料,来更好的还原历史本来的进程。
争论长津湖这场战斗的谁胜谁败,不是我翻译这本书的目标。保家卫国,还有悍卫自由,或许在半个世纪后的今天,我们能够以更为宽广的视野、更为壮阔的胸怀来看待曾经在血火冰原上厮杀过的双方将士,并致以我们的敬意。
而作为中华后人,我对先辈们能在装备落后、后勤不继的恶劣条件下,顶着百年不遇的严寒,在冰天雪地中将曾经横扫太平洋、战功赫赫的美国海军陆战队硬生生逼退回海上,已经感到相当的自豪和荣耀了。
谨以此书纪念半个世纪前在朝鲜北部冰原上倒下的每位中华先列和每位陆战队员。
鼎盛中华 【无定河边骨】
![]() | ![]() |
ON THE COVER: In this poignant photograph by the peerless Marine and
Life photographer, David Douglas
Duncan, the dead ride in trucks, legs
bound together with pack straps.
Photo by David Douglas Duncan
封面图片:在这张由优秀的陆战队员、出色的摄影家大卫·道格拉斯·邓肯拍摄的照片中,阵亡者躺在卡车上,腿部用背包带绑在一起。
照片作者:大卫·道格拉斯·邓肯
![]() | AT LEFT: A cold and exhausted National Archives Photo (USAF) 封面插图:一名寒冷而疲惫的陆战队轻机枪手在坚定地翻越山脊。 国家档案馆照片 (USAF) |